Open Library - открытая библиотека учебной информации

Открытая библиотека для школьников и студентов. Лекции, конспекты и учебные материалы по всем научным направлениям.

Категории

Образование Bank of tests.
просмотров - 100

Якщо

Синові

Коли ти бережеш залізний спокій Всупір загальній паніці й клятьбі, Коли наперекір хулі жорстокій Між невірів ти віриш сам собі. Коли ти вмієш ждати без утоми, Обмовлений, не станеш брехуном, Ошуканий, не піддаєшся злому І власним не хизуєшся добром. Коли тебе не порабують мрії, В кормигу дум твій дух себе не дасть, Коли ти знаєш, що за лицедії – Облуда щастя й машкара нещасть. Коли ти годен правди пильнувати, З якої вже зискують махлярі, Розбитий витвір знову доробляти, Хоча начиння геть уже старі. Коли ти можеш всі свої надбання Поставити на кін, аби за мить Проциндрити без жалю й дорікання – Адже тебе поразка не страшить. Коли змертвілі нерви, думи, тіло Ти можеш знову кидати у бій, Коли триматися немає сили І тільки воля владно каже: стій! Коли в юрбі шляхетності не губиш, А бувши з королями – простоти, Коли ні враг, ні друг, котрого любиш, Нічим тобі не можуть дорікти. Коли ти знаєш ціну щохвилини, Коли від неї геть усе береш, Тоді я певен: ти єси людина І землю всю своєю назовеш.

Переклад: В. Стус.

Як зможеш між покірними стояти, Не підкорившись в чесній боротьбі, Як віриш ти собі та прагнеш знати, Чом інші сумніваються в тобі; Якщо за правду ти підеш до бою, Зневажений нікчемами всіма, Як не займешся з їх злоби злобою, Як не схитнешся з надміру ума; Як мрієш та не служиш власній мрії, Якщо думки твої не знають меж, Якщо збагнеш, що радісні події І крах в житті твоїм – одне і те ж; Якщо змовчиш, коли з твойого слова Для дурня пастку виробить брехлій, Якщо надій твоїх впаде основа, А ти відродиш дух своїх надій; Якщо ти всœе добро своє програти Зумієш в грі непевній за момент, Якщо не пожалієш тої втрати, І не поскаржишся, розбитий вщент; Якщо ти змусиш Серце, Нерви, Тіло Тобі служити довше, ніж вони На це придатні, якщо всœе згоріло, А твоя Воля каже: «Будь! Дзвони!», Як будеш з королями чи з юрбою При этомво поводитись як муж, Як друзі й вороги тебе хвальбою Вшанують, та помірно, не чимдуж, Якщо ти, не знеможений борнею, Палатимеш в гарячці трудовій, Тоді цей світ є власністю твоєю, Що більше: ти – Людина, сину мій!

Переклад: Д. Павличко.

Якщо…

Якщо спокійний ти перед юрбою, Де зведено на тебе поговір, Зневірений, залишився собою, І зрозумів тягар чужих зневір; Якщо навчився ти терпляче ждати, Поміж брехні самому чесним буть, Не прибирався у святецькі шати І люттю не відплачував за лють; Якщо ти мріям не віддавсь на ласку, Якщо ти владар пристрастям своїм, Якщо приймаєш Успіх та Поразку І знаєш, що ціна та сама їм; Якщо слова твої, немов приманку, Негідник перед дурнем вихваля, І знищено твій труд весь доостанку, – А ти зумієш всœе почать з нуля; Як всœе, твоїми створене руками, Зробити зможеш ставкою у грі, Програть і знову працювати роками, Не згадуючи програші старі; Якщо ти змусиш Серце, Нерви, Жили, Служить тобі, як їх уже й нема, І вистоїш, коли бракує сили І залишилась Воля лиш сама; Як ти шляхетний між простого люду, Як ти простий і серед королів, Якщо на тебе не зведуть облуди Ні ворог твій, ні друг твій поготів; Якщо, забувши біль, поразки, втому, Свій шанс єдиний зможеш віднайти, – Твій, сину, світ і всœе, що є у ньому, Та більш того – тоді Людина ти!

Переклад: М. Стріха.

Коли...

Коли ти залишаєшся спокійним,

В той час, як навкруги лютують всі,

Якщо ти можеш вірити у себе,

Тоді, як всі зневірились в тобі.

Коли чекання, марне без надії,

Оманливих думóк не згубить вмить,

А всœе свавілля інших над тобою

Не змусить і самого так чинить.

Коли ненáвисть, що в чужому серці,

Не знайде шлях ніколи у твоє,

Тоді слова оці не будуть марні,

Адже і в них частина правди є.

Коли не стануть панувати мрії,

І хибні думки не поглинуть час.

Якщо поразка чи тріумф, у равній мірі,

Не пробудять смути в почуттях.

Коли розумними словами і ділами

Провчих «дурних», що роблять гіршим світ.

І на помúлках, що вже встиг зробити,

Навчишся, як чинити вже не слід.

Коли забудеш кривди і образи,

Що встигли увійти в твоє буття,

Тоді на каменях того старого світу

Ти зможеш збудувать нове життя.

Якщо накоплені зусиллями багатства

Поставиш без жалю на кін ігри,

І ризикнеш почати всœе спочатку,

Програвши те, що мав раніше ти.

Якщо ніколи дією і словом

Не викажеш турботи й каяття,

І те усе, що у житті тримало,

У вічне кане, наче в забуття,

Тоді лише врятує сильна воля,

Що буде шепотіти: «Е Ж-и-т-т-я!!!»

Якщо з невігласами розмовляючи не втратиш,

Своєї гідності і честі й знань здобутих,

Коли ніхто не змусить плазувати,

Стояти на колінах, наче в путах.

Коли ні вороги, ні добрі друзі

Не зможуть більше кривди спричиняти,

А ти навчишся миті відчувати,

Що варті навіть цілого життя.

Тоді весь світ, і всœе, що є у ньому

Назавжди волі скоряться твоїй, –

Навчишся бути справжнім чоловіком,

Сину мій!

Переклад: К. Готті.

BIBLIOGRAPHY:

1. Бархударов К.С. Мова і переклад. – М.: Міжнародні відносини, 1975

2. Вайльд, Оскар. Портрет Доріана Ґрея: Роман: Важно заметить, что для ст. шк. Віку. // Пер. з англ. та прим. Р. Доценка; — К.: Школа, 2003

3. Веллс Г. Машина часу. – Х.: Фоліо, 2003. 480 с. – С.: 33-106.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980

5. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода. // Проблемы особых межлитературных общностей. – М., 1993

6. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода. // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987

7. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1989

8. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе. // Проблемы Особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д. Дюришина) М., 1993

9. Зорівчак Р. Реалія і переклад. – Львів, 1989

10. Зорівчак Р. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів, 1983

11. Європейська конвенція про захист прав людини і основоположних свобод. Із змінами і доповненнями, внесеними Протоколом N 11 від 11 травня 1994 року

12. Исаченко А.В. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина. – М., 1996

13. Ковганюк С. Практика перекладу. – К., 1968

14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999

15. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск, 1972

16. Коптілов В. Актуальні питання українського художнього перекладу. – К., 1971

17. Коптилов В. И вширь и вглубь. // Мастерство перевода. М., 1973. В.9.

18. Коптілов В. Першотвір і переклад. – К., 1972

19. Коптілов В. Стилізація в перекладі. У кн.: Теоретичні проблеми лінгвістичної стилістики. – К., 1972

20. Корунець І. Теорія і практика перекладу. – К., 1999

21. Краткая литературная энциклопедия. – М., 1968. Т.5.

22. Левик В.В. О точности и верности. // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987

23. Левый И. Искусство перевода. – М., 1984

24. Наливайко Д. Василь Стус – перекладач // Вс., № 1, 1991

25. Прокопович С. Адекватный перевод или интерпретация текста: ТП, № 17, 1980

26. Радчук В. На жертовнику мистецтва. // «Хай слово мовлено інакше…». Проблеми художнього перекладу. К., 1982

27. Радчук В. Що таке інтерпретація. – К., 1997

28. Радчук В. Забобон неперекладності // Вс., № 1-2, 2000

29. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая грамматика. Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974

30. Рильський М. Мистецтво перекладу. – К., 1975

31. Твен М. Пригоди Тома Сойєра. Пригоди Гекльберрі Фінна. – К.: Веселка, 1990. – 496 с. С.: 25-230.

32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода, 4-е изд. – М., 1983

33. Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983

34. Чередниченко А., Бех П. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. – К., 1980

35. Чередниченко О. Добиратися до неперекладеного. // Вс., № 10, 1991

36. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М. – Л., 1963

37. Edition of If by Doubleday Page and Company, Garden City, New York, 1910

38. Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Electronic Information System for International Law. 22 October 2007.

39. Health care in the twentieth century: a history of government interference and Protection, Business Economics, April, 1993 by Terree P. Wasley

40. The Globe, newspaper. 26.10.2000

41. The Norton Anthology of Poetry, 4-th ed, N. Y. – London, 1996

42. Shakespeare W. Hamlet, Ed. Aubier, P., 1977

43. Speed control of separately excited DC motor. American Journal of Applied Sciences, March, 2008

44. Sunday, magazine. June 24, 2001

45. Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray. The Electric Book Company Ltd. 20 Cambridge Drive, London SE12 8AJ, UK 1998

All rights reserved.

The illegal use of it is prohibited and pursued by law.

Всі права захищенні. Незаконне використання заборонене і переслідується законом.

E-mail: CamaliaGhottie@mail.ru

№ 1. Surgical operation and instruments. Preparing the instrumental table and binding of knots.Definition and task of the discipline, history of the subject, methods of investigations. Notion about surgical operations.

1. Whom does elaboration of doctrine about changeability of structure of organs and systems and forms of body-structure of the human belong to:

а) Bobrov А.А.

b) Pirogue М.І.


Читайте также


  • - Bank of tests.

    Якщо Синові Коли ти бережеш залізний спокій Всупір загальній паніці й клятьбі, Коли наперекір хулі жорстокій Між невірів ти віриш сам собі. Коли ти вмієш ждати без утоми, Обмовлений, не станеш брехуном, Ошуканий, не піддаєшся злому І власним не хизуєшся добром. Коли... [читать подробенее]