Open Library - открытая библиотека учебной информации

Открытая библиотека для школьников и студентов. Лекции, конспекты и учебные материалы по всем научным направлениям.

Категории

Механика Warning Advertisements Предупреждающие надписи
просмотров - 269

SHIP

1. Бак Forecastle
2. Форпик Forepeak
3. Цепной ящик Chain locker
4. Форпиковая переборка Forepeak bulkhead
5. Танк двойного дна Double bottom tank
6. Трюм Hold
7. Поперечная переборка Transverse bulkhead
8. Настил двойного дна Double bottom plating
9. Машинное отделœение Engine room
10. Котельное отделœение Boiler room
11. Туннель гребного вала Shaft tunnel
12. Ахтерпиковая переборка Afterpeak bulkhead
13. Гребное устройство Propulsion installation
14. Рулевое устройство Rudder and steering gear
15. Ахтерпик Afterpeak
16. Отделœение рулевой машины Steering gear compartment
17. Флагшток Flagstaff
18. Флаг Flag
19. Ют Poop
20. Палуба юта Poop deck
21. Верхняя палуба Upper deck
22. Вторая палуба Second deck
23. Твиндек Tweendeck
24. Грот-мачта Main mast
25. Шлюпочное устройство Boat gear
26. Труба Funnel
27. Палуба надстройки Superstructure deck
28. Шлюпочная палуба Boat deck
29. Палуба ходового мостика Navigating bridge deck
30. Настил рулевой рубки Wheelhouse top
31. Средняя надстройка Midship superstructure
32. Фок-мачта Fore mast
33. Грузовое устройство Cargo handling gear
34. Рубка Deck house
35. Люк Hatch
36. Якорное устройство Anchor gear
Fishing fleet 1. Fishing boat 2. Catcher 3. Crabcatcher / shrimpcatcher 4. Fishing trawler 5. Seiner 6. Longliner 7. Mother ship 8. Fish factory 9. Refrigerated vessel = reefer 10. Research ship   11. Processor   12. Rescue ship 13. Search vessel Рыболовный флот 1. Рыболовное судно 2. (Рыбо) добывающее судно 3. Краболов / креветколов 4. Траулер 5. Сейнер 6. Ярусолов 7. Плавбаза 8. Плавзавод 9. Рефрижераторное судно 10. Научно-исследовательское судно 11. Обрабатывающее судно, процессор 12. Спасательное судно 13. Поисковое судно
Ship’s dimensions Размерения судна
1. LOA – length overall 1. Наибольшая длина
2. LBP – length between perpendiculars 2. Длина между перпендикулярами
3. Breadth = width = beam 3. Ширина судна
4. GT – Gross tonnage 4. Брутто тоннаж = валовая вместимость
5. NT – Net tonnage 5. Чистый тоннаж = чистая вместимость
6. Displacement 6. Водоизмещение
7. Height 7. Высота судна
8. Air draught 8. Высота надводной части судна
9. Freeboard 9. Высота надводного борта
10. Depth 10. высота борта
11. Deadweight 11. Дедвейт
Ship’s particulars Тактико-технические данные судна (ТТД)
1. Ship’s name 1. Название судна
2. Callings (call sign) 2. Позывные
3. Operator 3. Оператор
4. Ship’s owner 4. Владелœец судна
5. Type 5. Тип
6. Flag / nationality 6. Флаг/национальность
7. Port of registry/home port 7. Порт приписки
8. Built Year (when) Place (where) 8. Построен Год (когда) Место (где)
9. Number of crew (complement) 9. Численность экипажа
10. Draft (draught) Fore ~ Aft ~ Deepest / extreme ~ Mean ~ 10. Осадка Носом Кормой Наибольшая Средняя
11. Speed Extreme/ maximum ~ Full sea ~ Manoevering ~ Service ~ 11. Скорость Наибольшая В полном морском режиме В маневренном режиме Эксплуатационная
Parts of Ship Части судна
1. Hull = body 2. Board = side 3. Freeboard 4. Depth 5. Starboard 6. Port (side) 7. Lee side (board) 8. Windward side 9. Height 10. Shell plating; (board) skin 11. Frame 12. Beam 13. Waterline 14. Bottom 15. Keel 16. Head = bow = fore 17. Aft = stern 18. Bulkhead 19. Deck 20. Main deck 21.Upper deck 22. Lower deck 23. Tweendeck 24. Boatdeck 25. Bulwark 26. (Hand) railing 27. Stem 28. Forecastle 29. Poop 30. Anchor 31. Anchor gear 32. Windlass 33. Capstan 34. Tension winch 35. (Anchor) chain = anchor cable 36. Chain locker 37. Mast 38. Samson post 39. Derrick 40. Hatch 41. Hatch cover 42. Funnel 43. Bollard 44. Superstructure 45. Ladder 46. Pilot ladder 47. Mechanical pilot hoist 48. Gangway 49. Middle   50. Bulkhead 1. Корпус судна 2. Борт 3. Надводный борт 4. Высота борта 5. Правый борт 6. Левый борт 7. Подветренный борт 8. Наветренный борт 9. Высота судна 10. Наружная обшивка 11. Шпангоут 12. Бимс 13. Ватерлиния 14. Дно, днище 15. Киль 16. Нос судна 17. Корма 18. Переборка 19. Палуба 20. Главная палуба 21. Верхняя палуба 22. Нижняя палуба 23. Твиндек 24. Шлюпочная палуба 25. Фальшборт 26. Леер 27.Форштевень 28. Бак 29. Ют 30. Якорь 31. Якорное устройство 32. Брашпиль 33. Шпиль 34. Швартовная лебедка 35. Якорная цепь 36. Цепной ящик 37. Мачта 38. Грузовая колонна 39. Грузовая стрела 40. Люк 41. Крышка люка (трюма) 42. Труба 43. Кнехт 44. Надстройка 45. Трап 46. Лоцманский трап 47. Лоцманский подъемник 48. (Парадный) трап = сходня 49. Мидель; средняя часть судна 50. Переборка
Ship’s Compartments Судовые помещения
1. Navigating bridge 2. Wheel house 3. Chart room 4. Radio room 5. House = room = space 6. Compartment 7. Accommodation Living spaces Living quarters Living compartments 8. Cabin 9. Mess room, officers' mess room 10. Saloon 11. Crew dayroom 12. Corridor, alleyway 13. Hold 14. Engine room (ER) 15. Boiler room 16. Central control room (CCR) = Engine control room 17. Galley 18. Storeroom 19. Laundry 20. Water closet = toilet = restroom 21. Shower room 22. Sauna 23. Hospital = sick bay 24. Ratings’ mess room 25. Workshop 26. Bosn’s stores 27. Drying room 28. Tally room 1. Ходовой мостик. 2. Рулевая рубка 3. Штурманская рубка 4. Радиорубка 5. (Любое) помещение; рубка 6. Отсек   7. Жилые помещения     8. Каюта 9. Кают-компания 10. Салон 11. Салон экипажа 12. Коридор 13. Трюм 14. Машинное отделœение (МО) 15. Котельное отделœение 16. ЦПУ (Центральный пост уп-равления) 17. Камбуз 18. Кладовая 19. Прачечная 20. Туалет   21. Душевая 22. Сауна 23. Лазарет 24. Столовая рядового состава 25. Мастерская 26. Подшкиперская 27. Сушилка 28. Тальманская
Crew = complement 1. Crew list 2. Captain = master 3. Deck department 4. Mate = officer 5. Chief mate 6. Navigator 7. Watch Officer = officer of watch (OOW) 8. Engineer officer of watch (EOW) 9. Cargo mate 10. Chief radio officer 11. Radio operator = radioman 12. Boatswain = bos’n=b’sn 13. Fitter 14. Carpenter 15. Turner 16. Sailor 17. Deckhand 18. Watchman   19. Able seaman (AB=AS) 20. Ordinary seaman (OS) 21. Helmsman 22. Quartermaster 23. Lookout 24. Chief engineer 25. The Second Engineer 26. The Third Engineer 27. The Fourth Engineer = junior engineer 28. Engineer 29. Motorman 30. oiler 31. wiper 32. Electrician 33. Welder 34. Pumpman 35. Cook 36. Baker 37. Chief steward   38. Tallyman 39. Laundress 40. Ship’s surgeon 41. Diver Экипаж 1. Судовая роль 2. Капитан 3. Палубная команда 3. Помощник капитана 5. Старший помощник капитана 6. Штурман 7. Вахтенный помощник капитана 8. Вахтенный механик   9. Грузовой помощник 10. Начальник радиостанции 11. Радиооператор 12. Боцман 13. Слесарь 14. Плотник 15. Токарь 16. Матрос 17. Палубный матрос 18. Вахтенный матрос; вачман (в порту) 19. Матрос 1-го класса 20. Матрос 2-го класса 21. Рулевой 22. Старший рулевой 23. Впередсмотрящий 24. Старший механик 25. 2-ой механик 26. 3-ий механик 27. 4-ый механик   28. Механик 29. Моторист 30. моторист 1-го класса 31. Моторист 2-го класса 32. Электрик 33. (Электро) сварщик 34. Донкерман 35. Повар 36. Пекарь 37. Главный буфетчик, эконом (на судне), начпрод 38. Тальман 39. Прачка 40. Врач судовой 41. Водолаз
Стандартные команды в машинное отделœение Standard Engine Orders
Любая команда в машинное отделœение должна повторяться лицом, стоящим на машинном телœеграфе (телœеграфах)на мостике, и вахтенный помощник должен убедиться, что команда выполнена точно и незамедлительно. Any engine order given should be repeated by the person operating the bridge telegraph(s) and the officer of the watch should ensure the order out correctly and immediately.
Команда Order
1. (Левая/правая машины) Полный вперёд/назад. 1. (Port/starboard engines) Full ahead/astern.
2. (Левая/правая машины) Средний вперёд/назад. 2. (Port/starboard engines) Half ahead/astern.
3. (Левая/правая машины) Малый вперёд/назад. 3. (Port/starboard engines) Slow ahead/astern.
4. (Левая/правая машины) Самый малый вперёд/назад. 4. (Port/starboard engines) Dead slow ahead/astern.
5. Стоп (левая/правая) машины (-а) 5. Stop port/starboard engines.
6. Самый полный вперёд/назад. 6. Emergency full ahead/astern.
7. Товсь машина. (Команда машинного отделœения полностью готова к маневрированию, мостик готов передать команды в машинное отделœение.) 7. Stand by engine. (Engine-room personnel fully ready to manoeuvre and bridge manned to relay engine orders.)
8. Машина(-ы) не нужна (не нужны). (Более нет потребности в работе главных двигателœей.) 8. Finished with engines – no more manoeuvring. (Operation of engines no longer required.)  
На судах, оснащённых двумя гребными винтами, следует добавлять слово «обе» (машины) ко всœем командам, относящимся к обоим гребным валам, к примеру: «Обе полный вперёд» или «Обе малый назад», за исключением того, что, по обстоятельствам, должна применяться команда «Стоп машины». В случае если требуется произвести маневрирование, используя два винта независимо друг от друга, то это должно указываться, к примеру, так: «Правая полный вперёд.», «Левая средний назад.» и т.д. In vessels fitted with twin propellers, the word “both” should be added to all orders affecting both shafts, e.g. “Full ahead both”, and “Slow astern both”, except that the words “Stop all engines” should be used, when appropriate. When required to manoeuvre twin propellers independently, this should be indicated, i.e. “Full ahead starboard”, “Half astern port”, etc.
При использовании подруливающих устройств применяются следующие команды: Where bow thrusters are used, the following orders are used:
9. Носовое подруливающее полный/средний влево/вправо. 9. Bow thruster full/half to port/starboard.
10. Кормовое подруливающее полный/средний влево/вправо. 10. Stern thruster full/half to port/starboard.
11. Носовое/кормовое подруливающее стоп. 11. Bow/stern thruster stop
DANGER! Опасно!
BEWARE! Осторожно!
CAUTION! Внимание!
FIRE! Пожар!
ELECTRIC SHOCK Электрошок
POISON Яд
ACID Кислота
EXPLOSION Взрывчатые вещества
WATCH OUT! Смотри по сторонам!
BE CAREFUL! Будь внимателœен!
LOOK OUT! Поберегись
DON’T RUN! Не бежать
DON’T TOUCH! Не трогать
DON’T SMOKE! Не курить
DON’T ENTER! Не входить
DON’T MOVE! Не двигаться
DON’T TOUCH THE WIRE! Не трогать провода
DON’T TOUCH THE PLUG! Не трогать вилку
DON’T SWITCH! Не включать
TO FIRE EXIT К пожарному выходу
FIRE ESCAPE Пожарный выход
FIRE EXIT KEEP CLEAR Пожарный выход не загромождать
FIRE EXTINGUISHER Огнетушитель
FIRE ALARM Пожарная тревога
FIRST AID Первая помощь
FIRST AID KIT Аптечка первой помощи
YOU MUST WEAR HARDHAT Вы должны надеть каску
YOU MUST WEAR HELMET Вы должны надеть каску
YOU MUST WEAR GOGGLES Вы должны надеть защитные очки
YOU MUST WEAR GLOVES Вы должны надеть перчатки
YOU MUST WEAR SAFETY SHOES Вы должны надеть безопасную обувь
YOU MUST WEAR EARMUFFS Вы должны надеть наушники
YOU MUST WEAR A VISOR Вы должны надеть козырек
YOU MUST WEAR OVERALLS Вы должны надеть рабочую одежду
DON’T SMOKE IN THE WORKSHOP Не курить в цехе
DON’T RUN IN THE WORKSHOP Не бегать в цехе
DON’T TOUCH THE MACHINERY Не трогать механизмы
DON’T PLAY AROUND Не играть поблизости
DON’T BE UNTIDY Будьте опрятны
WEAR OVERALLS Носите рабочую одежду
BE CAREFUL Будьте внимательны
DRY YOUR HANDS Держите руки сухими
OBEY THE SAFETY RULES Соблюдайте правила техники безопасности
Экскурсия в машинное отделœение A tour of machinery
- Я проведу экскурсию по машинному отделœению. Спускаемся. Осторожно, ступеньки, трапы очень крутые здесь. Сейчас мы в машинном отделœении. Это наша главная энергетическая установка. - I’ll take you on a tour of the machinery. Down we go. Mind your steps, the ladders are very steep here. Now we are in the engine room. Here is our main propulsion plant.
- Какой тип и какая мощность этой установки? - What type is it and what’s its power?
- Это дизель-редукторный агрегат. У него два дизеля, каждый мощностью 2500 квт. - This is a geared diesel set. It has two diesels, each with the power of 2500 kW.
- Какое суточное потребление топлива этой установки? - What’s the daily fuel consumption of the plant?
- Около 20 тонн в море и около 2 тонн в порту. - About 20 tons at sea and about 2 tons in port.
- Сколько оборотов в минуту делает главный двигатель? - How many revolutions per minute does your main diesel make?
- 750 оборотов в минуту. - 750 r.p.m.
- Как управляется данный дизель-редукторный агрегат? - How is this geared diesel set controlled?
- Он управляется автоматически из поста машинного отделœения. - It is controlled automatically from the engine room control station.
- Сколько людей несут вахту в машинном отделœении? - How many people keep watch in the engine room?
- Всего пять человек. Вахтенный механик, два моториста͵ электрик и котельный машинист. - Five people all together. A watch engineer, two motormen, an electrician and a boiler operator (a fireman).
- Где вахтенный механик несёт вахту? - Where does the watch engineer (EOW) keep watch?
- В центральном посту управления (ЦПУ). Давайте зайдём туда. - At the central control station (CCS/CCR). Let’s drop in there.
- О, сколько здесь приборов! - Oh, so many instruments here!
- Да! Вы видите здесь контрольно-измерительные приборы машинного отделœения. Это панель управления главного двигателя, а это приборная панель вспомогательных дизель-генераторов. - That’s it! You can see here all the engine room monitoring instruments. This is the main diesel control board and that is the instrument panel of the auxiliary diesel generators.
- А что справа от нас? - And what’s that on our right?
- Это главный распределительный щит (ГРЩ). - It’s the main switchboard (m.s.b.).
- Итак, у вахтенного механика должно быть много работы здесь. - Well, the watch engineer must have a lot of work to do here.
- Конечно. Операции перед запуском, сам запуск и работа всœех механизмов управляются из центрального поста управления. Теперь давайте спустимся и посмотрим механизмы. - Sure. The pre-starting operations, starting itself and performance of all machinery are controlled from the central control station. Now let’s go down and see the machinery.
- То насосы, да? - Those are pumps, aren’t they?
- Да. Это пожарный насос, а то осушительный. И тот, и другой запускаются с центрального поста управления. - Yes, they are. This is a fire pump and that is a bilge pump. Both of them are started from the central control station.
- Какой тип котла у вас на борту? - What type of boiler do you have on board?
- Водотрубный котёл. - A water-tube boiler.
- Для чего вы его используете? - What do you use it for?
-Мы используем пар для рыбозавода и для хозяйственно-бытовых нужд. - We use its steam for our fish factory and domestic needs.
- Можем ли мы посмотреть гребной вал? - May we see the propeller shaft?
- Почему бы нет? Пройдёмте в туннель гребного вала. Наклонитесь, пожалуйста. Клинкетная дверь довольно маленькая, в связи с этим берегите головы! - Why not? Come along to the propeller shaft tunnel. Bend down, please. The sliding door is rather small, so mind your heads!


Читайте также


  • - Warning Advertisements Предупреждающие надписи

    SHIP 1. Бак Forecastle 2. Форпик Forepeak 3. Цепной ящик Chain locker 4. Форпиковая переборка Forepeak bulkhead 5. Танк двойного дна Double bottom tank 6. Трюм Hold 7. Поперечная переборка Transverse bulkhead 8. Настил двойного дна Double bottom plating 9. Машинное отделение Engine... [читать подробенее]


  • - ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ НАДПИСИ НА ЛАЗЕРЕ

    Осторожно! Не допускайте прямого попадания лазерного луча в глаза. Категорически запрещается направлять лазерный луч в свои глаза или глаза окружающих людей. Осторожно! При неправильной установке и эксплуатации лазерное устройство может вызывать травму... [читать подробенее]