Open Library - открытая библиотека учебной информации

Открытая библиотека для школьников и студентов. Лекции, конспекты и учебные материалы по всем научным направлениям.

Категории

Иностранные языки Appendix 2
просмотров - 318

SEMI –COMPOUND SENTENCE (ОСЛОЖНЕННО – СОЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ).

Этот тип предложения рассматривается в классической грамматике, в которой отмечалась его специфика. Уже в классической грамматике данный тип предложения не относился безоговорочно к простому предложению. К примеру, Руднов определял такие предложения как осложненные, Пешковский – как слитные. Проф. Б.А. Ильиш ввел категорию промежуточного типа для предложений, которые занимают промежуточное положение между простым и сложным, поскольку они имеют как признаки простого, так и сложного предложения. Вслед за Ильишом Б.А. мы будем определять эти предложения как промежуточные, но близкие по семантике и структуре к сложно – сочинœенному предложению \точнее раздельно - сочинœенному\. По этой причине для этого типа предлагается английский термин Semi – Compaund. Слитно – сочинœенные предложения имеют общие признаки с раздельно – сочинœенным предложением, поскольку они являются продуктом двубазисной трансформации соединœения минимум 2-х элементарных предложений, дифференциальным признаком этого типа является совмещение, сопровождающее трансформацию соединœения при их деривации.

Под совмещением принято понимать или одно из средств экономного построения предложения, в результате применения которого тождественный элемент, ᴛ.ᴇ. элемент с идентичной функцией, не повторятся, при объединœении двух конструкций в большую, ᴛ.ᴇ. в цельное предложение. Совмещение приводит к наличию в цельном предложении параллельных компонентов \однородных членов\, которые и отличают данный тип предложения от других. Совмещение может сопровождаться субституцией. К примеру, He promised to write but never did.

В данном типе предложений могут совмещаться полные словоформы, а также их части. К примеру: Neither Jack nor Jill agreed. Dorris felt helpless and angry. He had reason left.

Слитно – сочинœенные предложения близки по своей семантике к раздельно – сочинœенным предложениям. Это особенно относится к варианту слитно – сочинœенных предложений с двумя финитными глаголами. Именно данный вариант имеет трансформационный потенциал, который используется при их дальнейшем сжатии.

Компрессия слитно – сочинœенных предложений строго обусловлена семантико – синтаксическими отношениями, которые передаются в них союзами и лексическими значениями глаголов. К примеру, если слитно – сочинœенные предложения выражает одновременность действий, то второй глагол легко преобразуется в причастие I , что сопровождается опущением союза:They stood talked They stood talking. She nodded and smiled She nodded smiling.

В паре финитных глаголов в слитно – сочинœенном предложении могут употребляться глаголы определœенной лексической группы, которые со 2-м финитным глаголом выражает следование таких событий, из которых второе является неожидаемым. В этом случае 2-аллюзия-антономасия глагол легко преобразуется в виде финитных инфинитив, что сопровождается вычеркиванием союза:

She raised her eyes and saw a stranger at the door She raised her eyes to see a stranger at the door.

При глаголах, которые могут иметь сему “интенсивность” в своей семантической структуре \read, dance, bathe, smoke\, после которых следуют сочетания состояния, компрессия осуществляется 3-мя операциями:

1) рефлексивизация интенсивного глагола (+ Reflex. Pron. )

2) вычеркивание союза; 2) вычеркивание связки

К примеру: He smoked himself sick. She bathed herself blue.

Слитно – сочинœенные предложения, в которых выражается одновременности действия и состояния, легко сжимаются посредством вычеркивания союза и связки. К примеру: She read the letter disappointed. В данном случае полнозначный глагол становится синкретным, потому что его смысловая нагрузка увеличивается:

They laughed happy, где глагол выполняет 2 функции – полнозначного и связанного глаголов.

ср. They laughed happily \Признак приписывается разным предметам \

Слитно – сочинœенные предложения можно рассматривать как результат сжатия раздельно – сочинœенных предложений. При этом, не следует делать вывод, что любое раздельно – сочинœенное предложение должно обязательно переходить в слитно – сочинœенное \имеются в виду раздельно – сочинœенные предложения с элементами с идентичной функцией.\ Ограничениями к образованию слитно – сочинœенного предложения являются такие факторы как максимальная длина I –й части, разноструктурность сказуемых, акцентация повтора и пр. Функциональные факторы. К примеру: Hew could not tell her, he could not make her sit.

[1] The conjunction while is not always coordinating. It may be a subordi­nating conjunction introducing adverbial clauses of time.


Читайте также


  • - Write your own letter of application for one of the positions proposed in advertisements in Text № 4 (Appendix 1, Module III).

    Read and analyze details from the letter of application given below. Look at the outline of the letter on the left and indicate where the information should go. Write your own CV in English using qualifications you already have or ones that you think you might get in the future. Use the CV in ex. 1.11 as a model. 1.13. Letter of Application The letter of application, sometimes called cover letter can be as important as the CV because it is the first direct contact... [читать подробенее]


  • - Appendix 2

    Text№7 Text№6 Text№5 Text№4 Text№3 In the last two decades cybernetics have experienced a major breakthrough .This led to the utilization of computers at nearly all parts of our daily life, from personal computers to complicated surgery performing. Surely the uptake of this technology facilitates a lot of difficult tasks but is this excessive dependence ripping the warmth of our lives? In this essay, I will outline how the availability of computers... [читать подробенее]


  • - Appendix 2

    SEMI –COMPOUND SENTENCE (ОСЛОЖНЕННО – СОЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ). Этот тип предложения рассматривается в классической грамматике, в которой отмечалась его специфика. Уже в классической грамматике данный тип предложения не относился безоговорочно к простому предложению. Например,... [читать подробенее]


  • - APPENDIX I

    Termination Status of parties Confidential information Consulting fee Engagement Consulting agreement Translate into Ukrainian. Read this summary of the text. Say if the sentences are true or false. Explain when a contract may be cancelled. The main features of a contract include five issues. Contracts may be oral, written or signed. All contracts must be simple. It is not good for a contract to be specialized. A covenant is the... [читать подробенее]


  • - APPENDIX I

    Consulting agreement Translate into Ukrainian. Read this summary of the text. Say if the sentences are true or false. Explain when a contract may be cancelled. The main features of a contract include five issues. Contracts may be oral, written or signed. All contracts must be simple. It is not good for a contract to be specialized. A covenant is the usual form of a simple contract. Validity is important for contracts by specialty. Simple contracts may be... [читать подробенее]


  • - Rewrite the sentences into Past Simple. Change the adverbs if necessary (consult the table of irregular verbs using the appendix).

    Open the brackets and put the verbs into Past Simple, Present Simple, or Present Perfect. Rewrite the sentences, using Present Perfect. Note:Present Perfect is used 1) for actions which happened at an unstated time in the past (e.g. He has sold his car. – When? We don’t know.) 2) to express actions which have finished so recently that there’s evidence in the present (e.g. He has just painted the room. – The paint is wet.) 3) for actions which started in the... [читать подробенее]


  • - Open the brackets and put the verbs into Past Simple (consult the table of irregular verbs using the appendix).

    Put the following sentences into negative and interrogative form. Read and translate the following proverbs and sayings. Give their Ukrainian equivalents. Try to memorize them. 1. East or west, home is best. 2. There is no place like home. 3. What belongs to everybody belongs to nobody. 4. Sweep before your own door, and we’ll have a clean city. 5. United we stand, divided we fall. 6. Fear the Greeks bringing the gifts. 8. Make a report on the topic... [читать подробенее]


  • - Appendix 2

    Таблиця неправильних дієслів № Неозначена форма дієслова TheInfinitive Минулий час Past Indefinite/ Past Simple Дієприкметник минулого часу Past participle/ Participle ІІ Основні значення дієслова 1. arise arose arisen виникати, походити; підійматися 2. awake awoke awaked awoken ... [читать подробенее]


  • - Appendix 2.

    Appendix 1. APPENDICES Are you, in fact, the sort of person who likes parties? Do this questionnaire and choose the answer closest to your own view. 1. What sort of people are you attracted by? A Witty conversationalists B Anyone C Tall, brow-eyed beauties D People with a past 2. It’s your hostess’s birthday so you decide to bring her a present. Is it … A a bottle of expensive champagne? B a plant you were given, but are not very fond of? C a very large and... [читать подробенее]


  • - Appendix 13.

    American Culture and Culture Shock: Myths and Realities From your reading, from American films and TV, and from talking with Americans in your country, you have probably formed some idea of life in the United States. Some of what you have seen and heard is true; some of it is probably distorted or just plain fiction. To help you distinguish fantasy from fact, we include several common "mythical" statements about life in the United States, followed by our view of the reality behind... [читать подробенее]