Open Library - открытая библиотека учебной информации

Открытая библиотека для школьников и студентов. Лекции, конспекты и учебные материалы по всем научным направлениям.


Дом Suggested Topics for Discussion 2 страница
просмотров - 669

Jane: It might have fallen out and got lost on the way.

Robert: Oh Lord, you women! Can't you ever be methodical? Now think hard, Maggie: where could you have put it?

Maggie: I might have put it in the glove compartment of the car; but no, that's not very likely. Or I might have put it with the first-aid kit. No, that's not very likely either.

Robert: Don't tell us where you might have put it. Tell us where you did put it.

Jane: We should have brought a spare one. There's always trouble over tin-openers.

Maggie: Now let me think where else I could have put it. Mmm... I know, I may have put it together with the tent-pegs. That's quite possible.

Robert: No, I would have noticed it when I put up the tents. Maggie, I'm starving. Please, think of something soon.

Maggie: I know! I remember Jim using it this morning to open a bottle of orangeade. He must have pocketed it by mistake. He's always doing things like that.

Jane: Where's Jim, by the way?

Maggie: He's gone into town to change some traveller's cheques. I don't suppose, he'll be back for some time.

Robert: There's nothing for it, Maggie. We'll have bread and cheese for lunch.

(After H. Andrews "Say it with us")

V. Respond to the following statements expressing probability, doubt, incredulity or near certainty;

Model: A. He has promised to pick us up, but he is not here yet.

B. You needn't worry. He can't have forgotten his promise. He is not a man to let a friend down.

or: B. He may be inquiring the way now. I don't think he has been here before.

or: B. He must have been delayed by traffic jams. It is the rush hour, etc.

1. D'you know, it was he who first told me the story, but he denied it. 2. What happened? Everyone looks so astonished. 3. D'you know, she didn't even say "Hallo," just stared and then turned away. 4. She is so agitated. Even her voice is trembling. 5. Believe it or not, he suddenly fainted. 6. The child says he is in great pain. 7. I can't understand why she is so upset. 8. I waited an hour for them but they never came. 9. I wonder why he refused to come. 10. I can't find my grammar notes anywhere.

VI. Change the following sentences using didn't have to or needn't have done to express absence of necessity:

Model: a) Why did you wait for him? It was absolutely unnecessary. - You needn't have waited for him.

b) Everybody knew the new assistant so it was not necessary for me to introduce him. - As everybody knew the new assistant I did not have to introduce him.

1. If you didn't like their plan it was not necessary to agree to it. I don't see (can't understand) why you did. 2. It was not necessary to get so worked up. No one was contradicting you. 3. It was not necessary to go into details, it only made your story boring. 4. Nobody asked me questions so it was not necessary to make excuses. 5. It was not necessary for Edward to drive his sister home; she had decided to stay for the night. 6. It was not necessary for me to wait for the bus - a neighbour of mine gave me a lift. 7. When I came, everything had already been settled, so it was not necessary for me to interfere. 8. It was not necessary to memorize the text. I didn't want you to repeat it word for word. You should have read it so that you could retell it. 9. It's all your own fault. Nobody forced you to accept the invitation. But since you have accepted it, you'd better stick to your word.

VII. Revise the texts included in Units One-Six. Get ready to answer the following questions:

1. How do you think Professor Fox would have described Erik Gorin to his wife? What impressed him most about the young man? 2. Why did the attendant ask Mr. Cowlishaw if the latter was free and could receive a patient? Didn't he know that Mr. Cowlishaw was dozing over the Signal with absolutely nothing to do? 3. Why did Mr. Rannoch call Mr. Cowlishaw "an amateur"? What did "being professional" mean to each of them? 4. Why did Mrs. Clowes come to

Mr. Cowlishavv, a young dentist? She was running a certain risk, wasn't she? 5. Why did she insist on having her tooth out? It would have been more reasonable to have had it filled, wouldn't it?"6. Why did Ben accept the invitation to spend a weekend at the Thayers' when he hated visiting or staying at somebody else's house? 7. Would you say that the day Ben spent at the Thayers' was rather trying for him? Why? Wasn't he entertained properly? 8. How did Mr. Drake use popular belief that geniuses are always eccentric? 9. Why did Jackson lose his case? 10. What did Sidney call "the turning point" in their lives? 11. Why do you think Charlie was employed by the theatrical agency at once? Had he any experience in acting? 12. Why do you think Brom Van Brunt always burst into a merry laugh at the mention of the pumpkin? 13. What prompted Thacker to make a tattoo on the young man's hand? 14. Why did Thacker's plan fail? 15. Could you think of another title to the story "One Coat of White"? Give reasons for your choice. 16. Do you think the author returned to the hospital to visit his sick friend?

VIII. Make up dialogues on the following topics:

  1. Your studies at the institute.
  2. An invitation to a football match (a dance, a party, etc).
  3. A visit to a friend who is ill.
  4. An unexpected visitor (welcome or unwelcome).

IX. Translate the following situalions in written form:


1. Еле живой, Давид добрался в полдень до окраины Дувра. У него кружилась голова от голода и усталости. Не удивительно, ведь он шел в Дувр уже целую неделю.

Прежде чем начать поиски (to start one's search for) своей тетки, мисс Бетси Тротвуд, Давид решил отдохнуть немного и подождать, пока не спадет жара (to grow cooler). Сидя в тени большого дерева, он думал о своем будущем: "А что если тетя не позволит мне жить у нее? А что если она отошлет меня обратно к мистеру Мердстоуну?" Эта мысль привела его в отчаяние (to drive smb to despair).

2. Когда он пришел в город, он стал спрашивать прохожих, не знают ли они, где живет мисс Бетси Тротвуд, но всœе принимали его за попрошайку, и никто не желал разговаривать с ним. Давид долго бродил по улицам города, пока, наконец, не остановился у калитки какого-то сада. В саду работала женщина. Увидя его, она крикнула: "Уходи, мальчик, мне здесь не нужны попрошайки!"

Давид не двигался. У него было такое чувство, что он нашел именно того человека, который поможет ему. "Я ищу мисс Бетси Тротвуд, но никто не знает, где она живет... Я уже потерял всякую надежду увидеть ее когда-нибудь..."

Женщина тотчас же прекратила работу и подошла к Давиду. "Зачем тебе мисс Бетси? Она не любит мальчиков",- сказала

женщина, так пристально глядя на Давида, что тот почувствовал себя неловко (to feel ill at ease). - "Я Давид Копперфильд, я убежал из дома, там со мной так жестоко обращались (to treat badly), что я ..."-и Давид расплакался.

Все, что случилось потом, превзошло всœе ожидания Давида. Едва он произнес эти слова, как мисс Бетси, ибо это была она, схватила Давида за воротник, и Давид почувствовал, что его волокут куда-то.

3. Давид, должно быть, потерял сознание от нервного напряжения, так как когда он пришел в себя, он обнаружил, что лежит на кушетке в очень светлой комнате.

На следующее утро, когда Давид проснулся, он долго не мог сообразить, где он находится. Он сел на кровати (to sit up) и огляделся. "Где я? Неужели мне всœе это кажется!?" Он поспешно встал, подошел (to go over to) к двери и прислушался. Он услышал уже знакомый ему голос. Теперь он вспомнил, что с ним приключилось: он убежал из дома и нашел свою тётку.


1. Уже несколько часов я бродил по городу, голодный и несчастный, когда мое внимание привлекло окно ресторана. Я не мог не остановиться перед ним. "Как бы мне хотелось войти и заказать хороший обед!" - подумал я, рассматривая (глядя на) вкусные вещи, которые были выставлены там. Но я не мог позволить себе даже чашки кофе!

2. Вдруг я почувствовал, что за мной наблюдают. Я оглянулся и увидел высокого, седого мужчину, похожего на слугу. Он подошел ко мне и сказал, указывая на дом рядом с рестораном (next to): "Не могли бы вы подняться со мной на второй этаж?"

3. Поднимаясь за ним по лестнице, я не мог не удивляться, что всœе это значит. Меня провели в богато обставленную столовую, в которой сидели за завтраком два джентльмена. Я сразу почувствовал слабость от голода. Я уставился на еду, надеясь, что они дадут мне что-нибудь поесть, но джентльмены и не подумали поделиться (to share) со мной своим завтраком!

При этом они поздоровались со мной за руку, спросили, как меня зовут и чем я занимаюсь. Мои ответы как будто понравились им, и один из них сказал: "Мы решили предложить вам одно дело. Мы не будем вдаваться в подробности. Зто письмо всœе объяснит. Могу только сказать, что если вы не оправдаете моих ожиданий, я проиграю пари".

4. Мне вручили большой конверт, и не успел я оправиться от изумления, как слуга провел меня к двери, и я снова очутился на улице. Я задыхался от негодования: "Я никому не позволю со мной так обращаться! Что они хотят от меня? Я не желаю быть замешанным в каком-либо делœе (to be mixed up in)! В случае если бы я знал, что всœе так кончится, я бы -не пошел туда... Мне также не следовало бы брать данный конверт... Интересно, что в нем?"


1. К часу дня постоялец миссис Холл звонил несколько раз, требуя завтрака. Но миссис Холл не обращала никакого внимания на его звонки: она решила не давать ему есть, пока он не заплатит по счету. Он опять задолжал ей.

2. "Как бы мне хотелось отделаться от него (to get rid of smb)", - говорила она своей сосœедке. "Его страннее поведение действует мне на нервы. На днях я наводила справки о нем, но никто не знает, где он жил, прежде чем приехал в Айпинг".

3. Было пятнадцать минут второго, когда миссис Холл снова услышала звонок своего нового постояльца. Взяв счет, она сказала: "Пойду и поговорю с ним, я должна решить всœе раз и навсœегда".

"Простите, сэр. Вы звонили?" - "Да. Я голоден. Я жду завтрака всœе утро. Вы., должно быть, забыли обо мне". - "Вовсœе нет. Я думаю, вы забыли, что счета следует оплачивать вовремя. Я очень сожалею, что дала вам лучшую комнату в гостинице..."

Незнакомец быстро подошел к ней. "Я не потерплю, чтобы вы так со мной разговаривали. Вы не знаете, кто я... Я ученый..."

4. На данный раз миссис Холл не испугалась. Она сказала: "Я не сомневаюсь, что вы гениальный ученый, но мне нужны мои деньги. Я не имею возможности содержать вас бесплатно. Я разорюсь (to be ruined). Я настаиваю, чтобы вы заплатили сейчас же. Вот ваш счет". Миссис Холл протянула ему счет, не глядя на него. - "А вот ваши деньги", -сказал незнакомец. Миссис Холл подняла глаза. В следующий момент она едва не упала в обморок. Перед ней стоял человек без головы!

5. "Боже мой!" - вскрикнула миссис Холл, дрожа от страха. Она хотела было позвать на помощь, но не могла произнести ни слова. Она попыталась взять себя в руки. Она выпрямилась и глубоко вздохнула, но это не помогло. Но тут она почувствовала, что ее подталкивают к двери (to push smb towards).

Когда она пришла в себя, она увидела, что опять стоит в коридоре перед дверью комнаты незнакомца. "Не может быть, чтобы мне всœе это приснилось. Неужели слухи о невидимом человеке - правда?" - прошептала сна. Она долго не могла прийти в себя.


1. Опустив голову (with his head down), Крейн медленно ехал через лес. Он был в мрачном настроении. Катрина опять отказалась разговаривать с ним. А ведь он поехал на вечеринку с намерением сделать ей предложение (to propose to smb)! "Неужели она влюблена в Брома?" - вдруг подумал он. Он долго не мог успокоиться.

Ночь была темная, вокруг никого не было видно. Тишина начала действовать Крейну на нервы. Он никогда не чувствовал себя таким одиноким.

2. Проезжая через темный лес, он вспомнил легенду о всаднике без головы. Он слышал эту легенду на вечеринке, которую

устраивал отец Катрины. Никто иной как Бром рассказывал эту историю. "А что, если это правда?" Им овладела паника.

3. Вдруг тишину ночи нарушил странный шум. Крейн поднял голову и увидел перед собой всадника без головы. Крейн едва не упал в обморок. "Кто вы?" - спросил он дрожащим голосом. "Я тот, который давно ждал случая отомстить тебе..."

4. Бром беззвучно рассмеялся, увидев, как Крейн умчался галопом (to gallop away). "Держу пари, он больше никогда не вернется в деревню", - сказал он, очень довольный своей шуткой.

5. Всякий раз, когда Брома спрашивали, не знает ли он, что случилось с учителœем, он всœегда говорил одно и тоже: он видел, как всадник без головы уносил бедного учителя. Никто не сомневался в правдивости этого рассказа, так как с тех пор Крейна никто не видел в деревне.


1. Я расскажу вам, как однажды мы похитили (to kidnap) Джонни, сына богатого фермера, в надежде получить большой выкуп за него (a ransom for). Мы давно мечтали купить кабачок, но нам не хватало (to be short of) денеᴦ. Нам нужна была еще тысяча долларов. И вот тогда-то и пришла Биллу в голову "гениальная" мысль. Он предложил похитить сына какого-нибудь богатого фермера и потребовать за него большой выкуп. Сначала мне понравилось это предложение, а потом... Но давайте я расскажу вам всœе подробно...

2. Мы отвезли Джонни в пещеру в горах, в которой мы решили его спрятать. Не прошло и часа (an hour had not passed before...), как мы поняли, какую глупость мы совершили. Джонни был сущий чертенок (a regular devil). Он пугал нас ужасными криками, зло шутил над нами и не давал нам ни минуты покоя.

В первый вечер Джонни донимал нас глупыми вопросами: "Сколько времени вы уже живете в этой пещере? Почему ты уставился на меня, Билл? Что случилось с твоим глазом, Сэм? Ты попал в катастрофу? Как это произошло? Здесь много змей? Вашу пещеру нужно побелить! Ты лечишься от какой-нибудь болезни, Сэм? Почему у тебя красный нос? Ты простудился? Хочешь, чтобы я вылечил тебя от насморка, Сэм?" и т. д. и т. п. Конечно, в эту ночь ни я, ни Билл не сомкнули глаз.

3. Утром я пошел в деревню навести справки о мистере Дорсете и узнать, что там происходит. К моему удивлению, всœе было тихо. Ничто не нарушало тишины летнего утра. Деревня, казалось, дремала. на солнце. Я не видел ни полицейского, ни родителœей Джонни, бегающих взад и вперед в поисках своего пропавшего сына. "Οʜᴎ еще не узнали, что мальчик исчез. Я лучше напишу письмо мистеру Дорсету и сообщу ему наши условия".

4. Я должен сказать, что, когда мы получили ответ от мистера Дорсета͵ мы были в панике. В записке говорилось: "Очень сожалею, джентльмены, но я не могу принять ваши условия. При этом

я предлагаю сделать следующее: если вы принœесете мне двести пятьдесят долларов наличными, то я соглашусь взять сына обратно. Было бы лучше, если бы вы привезли Джонни поздно ночью, когда всœе сосœеди будут крепко спать. Οʜᴎ смогут отомстить вам (отыграться на вас) (to take it out on smb), если увидят, что вы привезли Джонни обратно..."

5. Письмо произвело на нас такое впечатление, что неĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ время мы сидели молча. Затем Билл, который был доведен до отчаяния за эти три дня, сказал: "Зачем мы только похитили этого чертенка!? Это я виноват в этом. Мне не следовало бы давать тебе советы. Какая жалость, нам придется расстаться с деньгами, которые мы копим уже целый год!"

6. Вечером Билл пришел и сказал Джонни, что отец купил ему ружье для охоты на медведей (to hunt bears) и будет ждать его вечером дома. "А вы возьмете меня обратно?" - спросил Джонни с подозрением, оглядывая нас с головы до ноᴦ. - "Конечно, конечно", - ответил я, стараясь сохранить присутствие духа. Я видел, как Билл содрогнулся при этом слове.

7. Мы приняли всœе меры предосторожности, чтобы Джонни не узнал, что мы намереваемся делать. В случае если бы он узнал правду, он бы убежал от нас. Поздно ночью мы покончили с этим делом, и, несмотря на то, что мы потеряли свои деньги, мы чувствовали себя самыми счастливыми людьми на свете!

Part II




By Saki (H. H. Munro)

It was Mrs. Packletide's pleasure and intention that she should shoot a tiger. Not that the lust to kill suddenly descended on her, or that she felt that she would leave India safer and more wholesome than she had found it, with one wild beast less per million inhabitants. The compelling motive was the fact that Loona Bimberton had recently been carried eleven miles in an aeroplane by an aviator, and talked of nothing else; only a personally procured tiger-skin and a heavy harvest of press photographs could successfully counter that sort of thing. Mrs. Packletide had already arranged in her mind the lunch she would give at her house in Curzon street, ostensibly in Loona Bimberton's honour, with a tiger-skin rug occupying most of the foreground and all of the conversation. She had also already designed in her mind the tiger-claw brooch that she was going to give Loona Bimberton on her next birthday. Mrs. Packletide's movements and motives were largely governed by her dislike of Loona Bimberton.

Mrs. Packletide offered a thousand rupees for the opportunity of shooting a tiger without overmuch risk or exertion, and it so happened that a neighbouring village could boast of being the favoured rendezvous of an animal which had been driven by old age to abandon game-killing and confine its appetite to the smaller domestic animals. The prospect of earning the thousand rupees aroused the sporting and commercial instinct of the villagers; children were posted night and day on the outskirts of the local jungle to drive the tiger back if he attempted to leave the district, and the cheaper kinds of goats were left about with elaborate carelessness to keep him satisfied with his present hunting-ground. The one great anxiety was lest he should die of old age before the date appointed for the lady's shooting party. Mothers carrying their babies through the jungle after the day's work in the fields hushed their singing lest they might disturb the restful sleep of the aged herd-robber.

The great night duly arrived, moonlit and cloudless. A platform had been constructed in a comfortable and conveniently placed tree, and thereon crouched Mrs. Packletide and her paid companion, Miss Mebbin. A goat, gifted with a particularly persistent bleat such as even a partially deaf tiger might be reasonably expected to hear on a still night, was tied to a stake at the correct distance. With an

accurately sighted rifle and a thumb-nail pack of patience cards, the sportswomen awaited the appearance of the tiger.

"I suppose we are in some danger?" said Miss Mebbin.

She was not actually nervous about the wild beast, but she had a morbid dread of performing an atom more service than she had been paid for.

"Nonsense," said Mrs. Packletide; "it's a very old tiger. It couldn't spring up here even if it wanted to."

"If it's an old tiger I think you ought to get it cheaper. A thousand rupees is a lot of money. If I were you I would have asked ..."

She was, however, cut short by the appearance on the scene of the animal itself. As soon as it caught sight of the goat it lay flat on the earth, as if it wanted to snatch a short rest before commencing the grand attack.

"I believe it's ill," said Louisa Mebbin, loudly in Hindustani, for the benefit of the village head-man, who was in ambush in a neighbouring tree.

"Hush!" said Mrs. Packletide, and at that moment the tiger commenced ambling towards his victim.

"Now, now!" urged Miss Mebbin with some excitement; "if he doesn't touch the goat we needn't pay for it." (The bait was an extra.)

The rifle flashed out with a loud report, and the great tawny beast sprang to one side and then rolled over in the stillness of death. In a moment a crowd of excited natives came running to the scene, and their shouting speedily carried the glad news to the village, where a thumping of tom-toms took up the chorus of triumph. And their triumph and rejoicing found a ready echo in the heart of Mrs. Packletide; already that luncheon-party in Curzon street seemed immeasurably nearer.

It was Louisa Mebbin who drew attention to the fact that the goat seemed to have died of a mortal bullet-wound, while no trace of the rifle's deadly work could be found en the tiger. Evidently the wrong animal had been hit, and the tiger had died of heart failure, caused by the sudden report of the rifle.

Mrs. Packletide was pardonably annoyed at the discovery; but at any rate, she was the possessor of a dead tiger, and the villagers, anxious for their thousand rupees, gladly connived at the fiction that she had shot the beast. And Miss Mebbin was a paid companion. Therefore did Mrs. Packletide face the cameras with a light heart, and her pictured fame spread far and wide. As for Loona Bimberton, she refused to look at an illustrated paper for weeks, and her letter of thanks for the gift of a tiger claw brooch was a model of repressed emotions. The luncheon-party she declined; there are limits beyond which repressed emotions become dangerous.

From Curzon street the tiger-skin rug travelled down to the Manor House, and was duly inspected and admired by the county, and it seemed a fitting and appropriate thing when Mrs. Packletide went to the County Costume Ball in the character of Diana. She refused to fall in, however, with a tempting suggestion of a primeval dance

party, at which every one should wear the skins of beasts they had recently shot.

"How amused everyone would be if they knew what really happened," said Louisa Mebbin a few days after the ball.

"What do you mean?" asked Mrs. Packletide quickly.

"How you shot the goat and frightened the tiger to death," said Miss Mebbin, with her disagreeably pleasant laugh.

"No one would believe it," said Mrs. Packletide, the colour leaving her face.

"Loona Bimberton would," said Miss Mebbin.

"You surely wouldn't give me away?" she asked.

"I've seen a week-end cottage near Dorking that I should rather like to buy," said Miss Mebbin with seeming irrelevance. "Six hundred and eighty, freehold. Quite a bargain, only I don't happen to have the money."

Louisa Mebbin's pretty week-end cottage, gay in summer-time with its garden borders of tiger-lilies is the wonder and admiration of her friends. "It is a marvel how Louisa manages to do it," is the general opinion.

Mrs. Packletide has given up big-game shooting.

"The incidental expenses are so heavy," she confides to inquiring friends.


Читайте также

  • - Курс лекций Жарковой О.А. по Земельному праву 7 страница

    В случае необходимости застройщик создает инфраструктуру, при этом расходы на это могут быть частично компенсированы за счет бюджета. После заключения договора аренды и расселения граждан инвестор разрабатывает проект планировки и проект межевания территории, ему... [читать подробенее]

  • - Курс лекций Жарковой О.А. по Земельному праву 6 страница

    Из материалов дела следует, что для определения границ лесного фонда были использованы материалы лесоустройства 1993 года - планшет №7, по данным этого планшета восстановлены границы лесничества. Как указал в итоге суд, земельный участок лесничества поставлен на... [читать подробенее]

  • - Административно-правовой статус благотворительных организаций 13 страница

    3.5. формирует сводный прогнозный (плановый) баланс производства и поставок электрической энергии (мощности) в рамках Единой энергетической системы России по субъектам Российской Федерации и субъектам оптового рынка; 3.6. согласовывает решения об утверждении тарифов на... [читать подробенее]

  • - Фриц Перлз 5 страница

    Особенно ограничивает возможности терапевта и пациента разделение "психического" и "физического", из-за которого большинство школ имеют дело с психическими факторами, а последователи Райха - с физическими. В отличие от этого целостный гештальт-подход дает... [читать подробенее]

  • - Текстові тестові завдання 4 страница

    E. Ядерний матрикс. 349. Хромосоми людини за розмірами поділяють на: A. 12 груп. B. 3 групи. C. 6 груп. D. *7 груп. E. 2 групи. 350. Цитокінез (цитотомія) – це: A. Поділ ядра. B. Поділ органел. C. Збільшення об’єму цитоплазми. D. *Поділ цитоплазми. E. Рух цитоплазми. 351. Чим утворені полюси... [читать подробенее]

  • - НЕВРОТИК И ТЕРАПЕВТ 2 страница

    Однако это объяснение, несмотря на его большую ценность, не охватывает полностью тех чувств, которые часто возникают у пациента по отношению к терапевту в процессе лечения. Следует ли нам согласиться, что в этих чувствах действительно нет ничего актуального, что все, что... [читать подробенее]

  • - Конспект лекцій Гроші та кредит / Савлук 43 страница

    Участь у торгах можуть брати всі компанії, які мають достатній міжнародний досвід і виробничі можливості виконати умови конкурсу. Це стосується і місцевих виробників, більше того, їм надається знижка у розмірі 15% контрактної ціни. Тобто, якщо український виробник виконує... [читать подробенее]

  • - Жилищное право как отрасль права, наука и учебная 8 страница

    в коммунальной квартире законом установлена следующая очередность. Право на предоставление такого помещения в первую очередь имеют признанные на тот момент малоимущими и нуждающимися в жилом помещении лица. Если граждане этой категории в коммунальной квартире не... [читать подробенее]

  • - Жилищное право как отрасль права, наука и учебная 5 страница

    1) их вида; 2) юридического факта - основания возникновения, изменения или прекращения правоотношения; 3) вида жилищного фонда в зависимости от права собственности. Например, сторонами жилищных правоотношений по предоставлению жилых помещений в РФ на основе... [читать подробенее]

  • - Жилищное право как отрасль права, наука и учебная 11 страница

    2) разрушения или повреждения жилого помещения нанимателем или другими гражданами, за действия которых он отвечает; 3) систематического нарушения прав и законных интересов соседей, которое делает невозможным совместное проживание в одном жилом помещении; 4)... [читать подробенее]