Open Library - открытая библиотека учебной информации

Открытая библиотека для школьников и студентов. Лекции, конспекты и учебные материалы по всем научным направлениям.

Категории

Дом TYPOLOGICAL CHARACTERISTICS OF PARTICLES
просмотров - 425

Particles in English and Ukrainian are unchangeable words speci­fying some component in a phrase or the whole phrase (a sentence/ clause). Unlike conjunctions or prepositions, particles do not express any syntactic relations. Their function is to emphasize, restrict or make negative the meaning of the units they specify by giving some additional shade (emotional, evaluative, etc.) to their meaning/sense.

As to their morphological structure, particles in the contrasted languages may be 1) simple: all, else, even, just, too, yet, not (а, і/й, так, ну, не, ж, еге та ін.); 2) derivative: alone, merely, scarcely, simply (давай, було, просто, всœе, воно, собі, та͵ те, а, чи); 3) compound: almost, also (невже, якраз).

Isomorphic is the homonymy of many particles with the following parts of speech: a) with adverbs: exactly, pecisely, never, simply, still просто, лиш, там, ще, вже; b) with adjectives (in English): even, right, just; c) with pronouns: all, either (всœе, воно, собі, те, то); d) with conjunctions (very few in English): but (а, і, та͵ чи); е) with articles (in English only): the best, the longest.

Quite common, although not always equally represented, are the semantic groups of particles in both the languages. Cf.

1. Particles of emphatic precision (емфатичного уточнення): absolutely, exactly, precisely, right — точно, справді, просто, прямо й in., eg:
"That's absolutely what I say to Burton... It just seems to be right in them". (Parker) Оце точнісінько так я кажу й Бертону. Вона (музика), зда­ється, у них просто в крові.
"I shall be еру happier for your plain speaking". (B. Shaw) Який-бо ти, дідусю, суворий. (М. Вовчок)
2. Demonstrative particles/нказівні: here, there (ось, от, це, воно, оце):
"Here is the man". (Mansfield) Ось уже й подвір'я.
"There's по little thing you want..." (Jacobs) „Отож бо й є”. (Старицький)
3. Affirmative particles/стверджувальні: well, now, yes (так, га­разд, еге, еге ж, атож):
"Welt, now, tell me if I'm wrong". (Н. Е. Bates) "Yes, said her host". "Yes, indeed". (Parker) Отож. Так, ви, може, і праві. Так,—сказав господар.— Авжеж, так.
4. Intensifying particles/підсилювальні (rather numerous in Ukrai­nian): all, but, just, even, simply, yet, still, etc./і, й, та͵ таки, аж, навіть, вже, ж, бо, же, eg:
"Не simply could not bear joking". (Galsworthy) "He was late too". (Ibid) Потурбувалися таки. (Смолич) Він запізнився також.
5. Negative particles/заперечні: not, never, no — не, ні, ані. These particles are used for the following purposes: a) to make a predicate verb negative, eg:
"Six weeks isn'f really long..." (Galsworthy). "Don't you forget!" (Parker) Ой не ходи, Грицю... (Нар. пісня) He називаю її раєм... (Шевчен­ко)
   
   

b) to make a part of the sentence/a component of a word-group negative, eg: . Not everyman's money. (Idiom) Не кожному по кишені. "He is neither fish nor fowl". Він ні риба, ні м'ясо. (Salinger)

c) to negate the preceding suggestion, eg:

"What'd he cop, malaria?", "No". У нього малярія? Ні. \

(F Hardy). "I am careful". • -- Я уважніш.

"No, you are not", (Fitzgerald) ' - Hi, ти не шиїжний.

6. Interrogative parUcles/ІІитальні: well, really, no, why,-yes. not —га. ну, невже, хіба, та ну, що за, eg:

" This isn't the man". "No?" — Це не той чоловік.— ПІ? "However, I don't believe it". — Однак я не вірю цьому. "Why not?" "This is Slogle spea- — Чому б ні? Це говорить king " "Yes?". (Fitzgerald) "It's Слогл.

not so very terrible" "Well?". — Так? Це не так уже й страт-(Maugham) no.—Справді?/Гак?

7. Connecting or linking particles/приєднувальні: also, too (та­кож/теж, до того ж, ще й), eg:

"Не also takes off his hat and over- Він також скидає капелюха й coat" (В. Shaw) Soames, too, was пальто, silent. (Galsworthy) Сомз теж мовчав.

The large number of particles in both languages and the diversity of their specifying abilities make it possible to single out some more discrete groups of particles. Among these are:

a) quantitative (кількісні) particles: almost (almost everything), approximately (approximately the size) - майже, приблизно, близько, мало не, трохи не, чи не, ледве не;

b) en phasizing or singling out particles (видільні частки): even that, only look/say, more intense, more than necessary. In Ukrainian: на­віть, тільки, лише, лиш, хоч, хоча б, аж, же/ж, всœе, собі, таки, eg: ...тільки в цьому котловані буяють рясні сади. Хоча б цієї столиці не ми Іути... (Гончар) Сині, аж сизі. А серце... таки рветься до кра­щого життя... (Коцюбинський).

A distinguishing feature of Ukrainian is a more extensive use of' particles in speech (especially of emphasizing and modal particles). The latter constitute a large group including such particles as б, би, мов, мовби, бодай, хай, нехай, може, нум, нумо etc, eg: А бодай вам весело було (Кв.-Основ'яненко). Пройти б на старе бойовище. (В. Швець) Хай тільки-но зачеплять... (Трублаїні) ...зморшки на чолі всœе глибшають у мене... (Сосюра)

Particles in both contrasted languages can perform word-for­ming and form-building functions. Word-forming are the following English particles: else-, not-, no more-, -most (elsewhere, notwith­standing, forget-me-nof, nothingness, moreover, almost, a/together, a/though, nothing, nowhere).

Ukrainian has a considerably larger number of word-fdrming parti» les, eg: -будь, -небудь, казна-, хтозна-, -сь, аби-, де-, не-, ні-, би-, б-, -же-, -ж тощо: \то-небудь, де-небудь, якийсб, мовби, ніби, щоб, ніколи, недбальство, ніде, ніщо, казкшцо, немов. Form-building particles arc4 used in English as:

a) an infinitival identifier; to ask, to be reading; b) a representation S|U'rilirr (he'll comr if asked to); с) ;І .s|>euficr of degree (the larger part» he's (he quickest, more quickly); d) a negator of a word (eg: cannot) or a phrase (not he, certainly not, no reading practice).

Ukrainian form-building particles have a wider range of use. They

may be part of a morphological paradigm (as in the case of the particles

.хай, нехай, най-, що-, як.-, -сь, би/б): Хай він жде біля криниці...

(Малишко) ...нехай їдуть під шум. (Рильський). Якби були батько,

мати. Та були б багаті, Було б кому взяти. (Шевченко).


Читайте также


  • - TYPOLOGICAL CHARACTERISTICS OF PARTICLES

    Particles in English and Ukrainian are unchangeable words speci­fying some component in a phrase or the whole phrase (a sentence/ clause). Unlike conjunctions or prepositions, particles do not express any syntactic relations. Their function is to emphasize, restrict or make negative the meaning of the units they specify by giving some additional shade (emotional, evaluative, etc.) to their meaning/sense. As to their morphological structure, particles in the contrasted languages may be 1)... [читать подробенее]