Open Library - открытая библиотека учебной информации

Открытая библиотека для школьников и студентов. Лекции, конспекты и учебные материалы по всем научным направлениям.

Биология Emphasis
просмотров - 291

Section 11

GRAMMAR pages

Translate into English.

Translate into English.

Asking for permission

Permission

Advice and Criticism

Offers and suggestions

Сan be able to have to must

Complete the sentences with these verbs.

1) Muscle cells can live for a long time, but nerve cells cannot.

2) Leukocytes are able, like Amoeba, to ingest solid particles.

3) To carry out its functions the blood has to be made to circulate throughout the body.

4) All forms of animals must digest food, because most forms of food are insoluble and therefore cannot pass through walls of the digestive tract into the blood stream.

5) It we begin working out routes of migration of birds in the British Isles, we shall have to include lakes and river valleys in all directions.

6) The necessary supply of oxygen for breathing has to be got from the air, or, in the case of aquatic animals, from the air dissolved in the surrounding water.

76)

Write your own sentences according to the following patterns:

Would you like …..? (offer) Let’s ……... (suggestion) Shall we ……..? (suggestion) Can I help you ……….? (offer informal) If you don’t mind……….. (offer informal) Why don’t we…………..?(suggestion) How about ………….? (suggestion)

Should/ought to

Write your own sentences according to the patterns, using verbs in italics:

1) We should ……..

2) They insisted that we should………

3) I demanded that he should……….

4) He suggests that we should……..

5) My doctor recommended that I should………..

6) Conservationists proposed that we should………

Can/Could/May/Might I ….?

Ex.: Can I speak to you for a second?

Can I use……?

Can I take…….?

Ex.: Could I interrupt you for a second?

Could I ask….?

Could I suggest………?

Ex.: May I /might I have a day-off?

May I take…..?

Might I postpone…..?

1) Растения должны получать азот из почвы.

2) Мы сможем выловить больше рыбы, если в море будет больше планктона.

3) Мы не сможем получить хороший урожай, если не внесем удобрения в почву.

4) После клевера вы можете не класть азотного удобрения на это поле на будущий год.

5) Сможет ли данный молодой ученый возглавить экспедицию?

6) Мне пришлось изменить план статьи.

7) Почему Листеру пришлось отказаться от применения концентрированной карболовой кислоты?

8) Погода, возможно, изменится.

ВОДА

Вода - это одно из самых полезных и самых удивительных явлений в мире. И в каких разнообразных формах она встречается в природе! В прудах и реках она пресная, в морях и океанах вода соленая. Но вода находится не только в реках, озерах и океанах. Ни одно растение и ни одно животное но может жить без воды. Мы должны пить воду и потреблять ее в пище. Ни одно существо не может жить без воды.

17)

18)

19)

Эмфатические конструкции

Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделœения того или иного члена предложения. Существуют несколько типов эмфатических конструкций.

Усилительное do

do + infinitive

При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова «действительно, фактически, на самом делœе, всœе же». Иногда усиление сказуемого передается интонационно. The above law does hold.

Обратный порядок слов

Обратный порядок слов широко используется в английском языке для того, чтобы подчеркнуть значение второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, и это часто приводит к обратному порядку слов. Perhaps nowhere have been achieved better results as in this field of science.

● Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами:

not only ... but (also) - не только ... но и hardly ... when - едва ... как scarcely ... when - едва ... как no sooner ... than - как только only - только never - никогда nowhere - нигде Not only does Н2О2 act as an oxidizing agent but it alsoacts as a reducing agent. Not until Dalton made his famous discovery did scientists realize the importance of this law.

● Часты случаи вынесения на первое место в предложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделœенного слова:

Confirming this possibility is another fact.

Related to the chemical activity are many other effects. Importantfor this method was the following point.

● Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.

Союзы neither и nor переводятся «а также не», «и не», причем отрицание относится к глаголу: Nor should we forget the importance of this word.

Союз so переводится «также и», при этом повторяется сказуемое предыдущего предложения: Не was late and so was his friend.

Эмфатические уступительные предложения

В уступительных эмфатических предложениях на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным или причастием с последующими союзами as, though или с предшествующим however. Hard as it is we must do this work. Late though it was the sun was still in the sky. However cold this winter is, the one of 1941 was still colder.

Уступительные придаточные предложения, выражающие дополнительный оттенок возможности, начинаются с местоимения или наречия в сочетании с ever. I am right whatever other people may say. Whoever else may object, I shall approve.

Запомните значения следующих уступительных союзов, местоимений и наречий:

as - как ни; как бы ни; какой however ни; какой бы ... ни; хотя though (although) хотя и whoever - кто (бы) ни; всякий, кто whatever - что (бы) ни; всœе, что; какой (бы) ни; всякий, который wherever - где (бы) ни, всюду, где; куда (бы) ... ни; всюду, куда whenever - когда (бы) ни; всякий раз, когда

however that may be - как бы то ни было

Двойное отрицание

Отрицание not в сочетании с отрицательной приставкой прилагательного или наречия усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводится «довольно, весьма, вполне»:

The case is not improbable.

Эмфатическое сочетание it is ... that (which, who)

Сочетания it is... that, it is… which, it is... who могут выделять любой заключенный между компонентами этого сочетания член предложения, кроме сказуемого. Дополнительный акцент на слове или группе слов (эмфаза) в русском языке передается словом «именно».

It is these properties of crystals that are the most important. Признаком того, что that - часть эмфатического оборота͵ является возможность убрать рамочную конструкцию it is... that без искажения смысла предложения, лишь сняв эмфазу. Приведенный выше пример примет вид: These properties of crystals are the most important. Одним из вариантов эмфатической конструкции с сочетанием it is.. that является выделœение обстоятельства времени, которому предшествует эмфатическое сочетание not until. Сочетание it was not until ... that не переводится, а перед выделяемым обстоятельством времени добавляются слова «только, только после, только тогда, когда»: It was not until 1953 that this book was published.

It was not until Reontgen discovered X-rays that scientists began to take interest in this subject.


Читайте также


  • - Emphasis

    Section 11 GRAMMAR pages Translate into English. Translate into English. Asking for permission Permission Advice and Criticism Offers and suggestions Сan be able to have to must Complete the sentences with these verbs. 1) Muscle cells can live for a long time, but nerve cells cannot. 2) Leukocytes are able, like Amoeba, to ingest solid particles. 3) To carry out its functions the blood has to be made to circulate throughout the... [читать подробенее]


  • - Peter(with pleased emphasis): Why, certainly.

    Imagery in Translation • Read the source text aloud by parts to feel the rhythmic pattern and intonation. Compare them with how the text sounds in translation. • Note the points most difficult for translation. Comment upon them. • What do you think about the choice of the Russian pro­ noun for "you" in Jerry's speech: should it be «ты» or «вы»? Give your reasons. • Do the Russian words «мистер» and «сэр» sound prop­ er in the Russian text? Do... [читать подробенее]


  • - INTENSITY AND EMPHASIS IN ENGLISH SENTENCE-STRUCTURE

    Expressive nuances and intensity of meaning can be obtained in any language by linguistic devices of different levels: phonetic, morphological, syntactic and phraseological, by word-building and special intensive words. All these can function as expedients to produce emotive and logical intensity of the utterance. Some of such intensifying forms, established by long use in the language and recognised by their semantic value and purpose, are registered in good dictionaries as intensifiers or... [читать подробенее]